Les Contes du Drac

Les Contes du Drac paraissent pour la première fois en 1975. Jean Boudou s'est inspiré de la tradition orale du Rouergue pour écrire Le Contes du Drac. Le Drac est un personnage fantastique parfois farceur ou moqueur, souvent inquiétant. Il a la faculté de se transformer en animal ou en objet. Esprit aquatique chez les Romains, on dit qu'il était le fils du Diable.

Le récit de la cavala est un grand classique des histoires du Drac (ou Drap). Une jument aide des enfants à traverser une rivière, allongeant son dos pour que tous puissent la monter. Le dernier, effrayé, fait un signe de croix et la jument disparaît sans noyer tous les enfants.

L'écrivain Jean Boudou (1920-1975) a également raconté cette histoire ("Lo caval de La Calquièira"). Les formules de fin de contes, commençant souvent par “Cric-crac mon conte es acabat”, soulignent l'aspect fictif du récit, ferment l'histoire et ramènent l'auditoire à la réalité.

L'enfant polit, par Joan Bodon, en Oc.

épisode 1

Un còp i aviá lo Drac. Lo Drac èra lo filh del Diable.

Un còp i aviá l’enfant polit...

E l’enfant polit èra montat sus un pomièr de pomas rojas al pus fons de l’òrt lo long del camin. Passèt un cavalièr sus un caval negre. « Enfant polit, diguèt lo cavalièr, ai set, soi a sèla dempuèi lo matin. Seriás plan brave de me getar una poma... »

L’enfant polit causiguèt la poma pus gròssa, la pus fresca. Prenguèt vam per la getar. Mas del vam que prenguèt la branca li manquèt. Prompte lo cavalièr dobriguèt lo sac. Lo cap primièr l’enfant polit i tombèt dedins.

« A !... a !... a !... » se riguèt lo cavalièr, que tirèt lo laç corredor, puèi estaquèt lo sac darrièr la sèla, en travèrs sus l’esquina del caval. Patrac... Patrac... Patrac... Un brieu galaupèt lo caval. Puèi s’arrestèt aval a Porcassés davant la pèira verda. « Pèira, dobris-te, soi lo Drac ! » cridèt lo cavalièr. E la pèira se dobriguèt e lo caval negre dintrèt. Darrièr el, la pèira se tornèt barrar.

Patrac... Patrac... Patrac... Encara lo caval galaupèt tot un brieu dins lo païs de jos la tèrra. Aqui, pr’aquò, i se vei, que pertot beluguejan de rocalhas d’aur e s’escampan de vam de rius de viu argent.

« Dracon !... Dracon !... » Una femna cridava sus la pòrta d’un ostal pichon - « Òu, Dracon, qué me pòrtas de bon ?... — De carn fresca ! respondèt lo cavalièr, qu’èra lo Drac. — É ben ! i tornèt la femna. I a de plaça dins la barrica del canton... »

Lo Drac davalèt de caval, prenguèt lo sac, anèt a la botiga. Desfonsèt la barrica del canton. Dessarrèt lo laç corredor del sac. Tirèt pels pès l’enfant polit, lo butèt dins la barrica e prompte la tornèt fonsar, mas daissèt la bonda dobèrta.

Tres còps per jorn, cada jorn, la Draquessa veniá: « Enfantonèl, polidonèl, para lo caisson, pel trauc del bondon... »

Mas l’enfant polit voliá pas parar lo cais. La Draquessa, per l’amigadar, tornava dire: «Para lo caisson, fanton, que te pòrti quicòm de bon... » L’enfant polit voliá pas res entendre. Alara la Draquessa cridava: « Se paras pas lo cais, amb la bonda taparai lo trauc e t’estofaràs, t’estofaràs !... »

Qué far mai ? L’enfant polit parava lo cais. E la Draquessa, amb un culhièr pichon d’argent, butava la mangiscla dedins. De bona mangiscla ça que la: castanhas cuèchas e demesidas dins de lach, milhàs prestit amb de mèl, e de burrada, e de formatges sucrats. Puèi lo Drac arribava: « Fantonet, polidet, dona-me lo teu det, lo teu det pichonet !... » L’enfant polit donava lo det. Lo Drac lo palpava: « A ! que seràs lèu grasset !... Que seràs lèu grasset !... Que faràs pas un plec !... »

Comprenguèt lèu, l’enfant polit. Comprenguèt que quand seriá pro grasset lo sortirián de la barrica e fuoc al cuol dins la marmita. Consi far ? Consi far per se’n tirar ? De mirgas, pr’aquò, venián cada nuech saufinar pel trauc de la bonda. L’enfant polit las velhèt. La primièira que se sarrèt, el l’agantèt pels guinhons e la tirèt dedins, puèi la metèt a la pòcha de las calças e lo mocador dessús.

L’endeman, arribèt la Draquessa amb de mangiscla. E puèi lo Drac: « Fantonet, polidet, dona-me lo teu det, lo teu det pichonet... » L’enfant polit levèt lo mocador e pel trauc donèt la coeta de la mirga. Lo Drac palpèt, palpèt e se reganhèt: « Femna, femna, magrís lo nòstre pensionèl... A pas que los òsses e la pèl... Femna, li portaràs lo milhàs dins lo plat bèl... ». La Draquessa portèt de milhàs dins lo plat bèl. L’enfant polit calguèt que mangès, que mangès... talament que los botons de las calças ne petavan. Mas la coeta de la mirga engraissava pas, e lo Drac, quand veniá palpar pel trauc, cada còp se reganhava... Aital durèt una setmana.

Un matin, pr’aquò, coma lo Drac arribava, l’enfant polit cerquèt per las pòchas. Mas lo mocador, l’aviá sortit per se soflar dins la nuèch e la mirga se n’èra anada. Ja lo Drac se sarrava del trauc e ja cridava: « Fantonet, polidet, dona-me lo teu det, lo teu det pichonet... » L’enfant, pecaire, donèt lo det.

« A !... a !... a !... » se riguèt lo Drac. « A !... a !... a !... Aqueste còp es plan mofle, d’un còp es vengut confle... Femna, vau desfonsar la barrica e puèi anarai sus tèrra sonar los Dracons, los meus Dracons... ». Lo Drac desfonsèt la barrica. Pels pès tirèt l’enfant polit e lo portèt a la cosina. « Femna ! diguèt lo Drac, cresi pas que siá plan lèste, lo te daissi que l’aprèstes... »

E lo Drac se n’anèt. La Draquessa montèt l’ola grand sul fuòc e puèi, davant la pòrta, amb la pigassa se metèt a far d’asclas. L’enfant polit se sarrèt e de rire i !... i !... i !... e de rire i!...i!...i!... e de se sarraren caramaii!...i!...i!...i!...

« Fanton ! se reganhèt la Draquessa, dins l’estat que sias compreni pas ço que i a de tan risible. — Femna, risi de vos veire far i !... i !... i !... Deu èsser pel primièr cop que fasètz d’asclas i !... i !... i !... i !... i !... Sabètz pas solament téner lo margue de la pigassa ! — E creses de lo téner melhor que ieu, tu ? — Donatz-me la pigassa e veiretz !... »

La Draquessa donèt la pigassa. L’enfant polit tenguèt fort lo margue e pinga ! panga ! amb lo talh sul cap de la Draquessa, e sul col, e sus l’esquina, pertot...

Sul fuoc l’aiga bolissia dins l’ola grand. L’enfant polit amassèt los troces ensagnosits de la Draquessa. Un aprés l’autre los getèt dins l’ola. Alara una vapor se levèt dins la chimencia. Una polida filha sortiguèt de l’ola e se pausèt sul ponde.

« Enfant polit, diguèt la filha polida, vèni que t’abrace. Lo meu embelinament es tu que l’as bresat. Soi tornada coma de davant la princessa, la filha polida del païs de jes la tèrra. Vèni que t’abrace... » L’enfant polit se sarrèt, abracèt la filha polida. Ela de~ nosèt lo riban de seda que retenia lo seu pel... « Prince, espèra-me. Vau anar ligar la pèira verda. Jamai tornarà pas dintrar aici lo Drac, aquel Drac òrre que m’aviá despoderada... En bruèissa negra m’aviá cambiada... Espèra-me, prince meu... » La filha polida se n’anèt. Amb lo riban de seda liguèt la pèira verda, puèi tornèt davalar dins l’ostal pichon.

Es aital que l’enfant polit venguèt lo prince de la filha polida, al païs de jos la tèrra, en aval pels travèrses de Porcassés...

Le beau garçon, par Jean Boudou, en français

épisode 1

Il était une fois le Drac. Le Drac était le fils du Diable.

Il était une fois un beau garçon.

Et le beau garçon était monté sur un pommier de pommes rouges, au fin fond du jardin le long du chemin. Un cavalier sur un cheval noir passa. « Beau garçon, dit le cavalier, j’ai soif, je suis en selle depuis le matin. Tu serais bien aimable de me jeter une pomme.. »

Le beau garçon choisit la pomme la plus grosse, la plus fraiche. Et il prit son élan pour la jeter. Mais son élan fut tel que la branche cassa. Aussitôt, le cavalier ouvrit son sac. La tète la première, le beau garçon tomba dedans.

« Ah, ah » rit le cavalier, qui noua le lacet du sac, puis attacha celui-ci derrière la selle, sur le dos du cheval. Patrac, patrac, patrac.. Longtemps le cavalier galopa. Puis il s’arrêta là-bas, à Porcassès, devant la pierre verte. « Pierre, ouvre-toi, je suis le Drac ! » cria le cavalier. Et la pierre s’ouvrit et le cheval noir entra. Derrière lui, la pierre se referma.

Patrac, patrac, patrac..Le cheval galopa encore un long moment dans le pays de dessous la Terre. Ici, bien sûr, on peut voir des rocailles d’or qui scintillent et se répandent dans des ruisseaux de vif argent.

« Dracon !.. Dracon !.. » Une femme cria à la porte d’une maisonnette. « Oh, Dracon, que m’apportes-tu de bon ? » « De la chair fraîche ! répondit le cavalier, qui était le Drac. « C’est bien, lui répondit la femme. Il y a de la place dans la barrique du cellier ».

Le Drac descendit de cheval, prit le sac et alla au cellier. Il ouvrit la barrique du cellier. Il dénoua le lacet du sac, prit le beau garçon par les pieds et le déposa dans la barrique qu’il referma rapidement, mais en lassant la bonde ouverte.

Trois par jour, chaque jour, la Draquesse venait : « Petit enfant, beau garçon, approche ta bouche de la bonde.. »

Mais le beau garçon ne voulait pas approcher sa bouche de la bonde. La Draquesse, pour l’amadouer, lui dit : »Approche ta bouche, mon enfant, parce que je t’apporte quelque chose de bon ». Mais le beau garçon ne voulait pas se soumettre. Alors la Draquesse cria « Si tu ne présentes pas ta bouche, je vais fermer la bonde et tu t’étoufferas, tu t’étoufferas ! ».

Que faire ? Le beau garçon approcha sa bouche de la bonde. Et la Draquesse, avec une petite cuillère d’argent, lui poussa de la mangeaille. De la bonne mangeaille, c’est vrai. Des châtaignes cuites et ramollies dans du lait, du millet mélangé à du miel, du beurre et des fromages sucrés. Puis le Drac arrivait : « Fiston, beau garçon, montre-moi ton doigt, ton petit doigt ! » Le beau garçon passa son doigt par la bonde. Le Drac le palpa : « Ah, mais tu seras bientôt gras ! Tu seras bientôt gras ! A n’en pas douter ! ».

Le beau garçon comprit vite. Il comprit que quand il serait assez gras, ils le sortiraient de la barrique et ils le feraient cuire dans la marmite. Que faire ? Que faire pour se sortir de là ? Cependant, des souris venaient renifler par le trou de la bonde. Le beau garçon les surveilla. La première souris fut appâtée par des restes. L’enfant la captura puis la mit dans sa poche de son pantalon avec le mouchoir par-dessus.

Le lendemain, la Draquesse arriva avec de la mangeaille. Puis le Drac dit : « Fiston, beau garçon, montre-moi ton doigt, ton petit doigt ! ». Le beau garçon souleva son mouchoir et par la bonde passa la queue de la souris. Le Drac palpa, palpa et maugréa : « Femme, femme, il maigrit notre pensionnaire.. Il n’a plus que la peau et les os. Femme tu lui serviras la meilleure mangeaille dans le grand plat.. » La Draquesse porta la bonne mangeaille dans le grand plat. Il fallut que le beau garçon mange, mange, tellement que les boutons des vêtements ont cédé. Mais la queue de la souris n’engraissait pas et le Drac, lorsqu’il venait palper par la bonde, ne décolérait pas. Cela dura ainsi une semaine.

Cependant, un matin, alors que le Drac arrivait, le beau garçon fouilla dans ses poches. Mais pendant la nuit, il avait sorti le mouchoir pour se moucher et la souris s’était enfuie. Déjà le Drac s’approchait de la bonde et criait « Fiston, beau garçon, montre-moi ton doigt, ton petit doigt ! ». Pécaïre, l’enfant tendit son doigt.

« Ah ah ! » rit le Drac. « Ah ah ». Cette fois, il est devenu bien gras, d’un coup il est devenu gras. Femme, je vais ouvrir la barrique et puis j’irai sur la Terre appeler mes Dracons, les Dracons miens ! » Le Drac ouvrit la barrique. Puis il sortit le beau garçon et le porta à la cuisine. « Femme, dit le Drac, je ne pense pas qu’il soit très vif. Je te laisse l’apprêter.. »

Et le Drac partit. La Draquesse posa la grande marmite sur le feu et puis, devant la porte, avec la hache, elle se mit à fendre du bois. Le beau garçon s’approcha et se mit à rire, à rire !

« Fiston, grimaça la Draquesse, dans la situation où tu te trouves, je ne comprends pas que qu’il y a de risible ! » « Femme, je ris de vous voir faire ! Hi, hi, c’est certainement la première fois que vous fendez du bois ! Hi, hi, Vous ne savez pas tenir le manche de la hache ! « Et toi, tu crois le faire mieux que moi ? « Donnez-moi la hache et vous verrez ! »

La Draquesse donna la hache. Le beau garçon empoigna solidement le manche et pinga ! frappa avec la hache sur la tête de la Draquesse, et sur le cou, et sur le dos, partout !

Sur le feu, l’eau bouillait dans la grande marmite. Le beau garçon ramassa les morceaux sanglants de la Draquesse et les jeta l’un après l’autre dans la marmite. Alors une nuée s’éleva dans la cheminée. Une belle fille sortit de la marmite et descendit sur le plancher.

« Beau garçon, dit la belle fille, viens que je t’embrasse. Tu as brisé mon ensorcellement. Je suis redevenue la belle fille comme avant, la princesse du pays de sur la Terre. Viens que je t’embrasse ». Le beau garçon s’approcha, embrassa la belle fille qui dénoua le ruban de soie qui retenait ses cheveux. « Prince, attends-moi. Je vais aller attacher la pierre verte. Le Drac ne pourra plus jamais entrer ici, ce Drac horrible qui m’avait enlevé tous mes pouvoirs. En sorcière noire, il m’avait changée. Attends-moi, mon prince ». La belle fille partit. Avec le ruban de soie, elle lia la pierre verte, puis elle revint dans la maisonnette.

Et c’est ainsi que le beau garçon devint le prince de la belle fille, au pays de sur la Terre, là-bas, loin des travers de Porcassès.

Les Dracons, par Joan Bodon, en Oc

épisode 2

Un còp i aviá los Dracons. Los Dracons èran los filhs del Drac, los filhs del Drac e de las femnarassas que d’aquel temps sus la tèrra mens que uèi ne mancava pas.

E los Dracons, a caval darrièr lo Drac, coma lo vent galaupavan cap a Porcassés.

De carn ! De carn ! De carn !... tustavan los fèrres dels pès. Fresca ! Fresca ! Fresca !... se brandissián las sèlas.

Òu... Òu... Totes ! cridèt lo Drac davant la pèira verda. Pèira, dobris- te, soi lo Drac !...

Los cavals nifavan que s’èran arrestats, mai d’un Dracon trantolèt sus la sèla, mas la pèira se dobriguèt pas.

Tornèt cridar lo Drac encara pus fòrt : Pèira, dobris-te... Dobris-te, soi lo Drac... Soi lo Drac !...

Mas la pèira brandava pas. Lo Drac davalèt de caval. A l’ajuda ! ornhèt. A l’ajuda, vosautres !...

Los Dracons davalèron eles tanben e se sarrèron de la pèira, e de tirar, e de butar, e de se desonglar. La pèira trantolava solament pas !

I... I... I... Los cavals daissats campèstres fugissián cadun de son costat. Los Dracons de levar lo cap e de partir a l’escorsa cadun darrièr son caval.

Lo Drac demorèt tot sol. Alara vegèt lo riban de seda que ligava la pèira.

Soi traït ! cridèt lo Drac. Soi traït. Ara compreni. M’a jogat, l’enfant polit. Aicí, vosautres ! Aicí ! M’abandonessètz pas !...

Los Dracons se tornèron sarrar e baissavan lo cap. Los cavals èran luènh.

Enfants ! cridèt encara lo Drac. Enfants, soi fòrabandit del païs de jos la tèrra. Un òme pichon m’a raubada la princessa. Suls òmes totes me vòli vengar.

Paire, t’ajudarem !... t’ajudarem !... t’ajudarem !... bramèron los Dracons e levavan lo ponh.

Alara, escampilhatz-vos sus tota la terra. Maridatz-vos amb las filhas pels ostals. Lo jorn, viuretz coma los autres òmes, mas cada nuèch tornaretz Dracs. Tendretz los poders que ieu teni. Los enfants vòstres los tendràn. Partissètz totara. Pertot ont seretz ieu serai...

Los Dracons saludèron lor paire, los ponhs sarrats a plec de braç. A !... a !... a !... a !... Refreniguèt pels travèrses lo rire del Drac. Puèi los Dracons s’escampilhèron. Aital comencèt lo temps aule.

Les Dracons, par Jean Boudou, en français

épisode 2

Il était une fois les Dracons. Les Dracons étaient les fils du Drac, les fils du Drac et des mauvaises femmes qui, en ce temps-là sur la Terre moins qu’aujourd’hui, ne manquaient pas.

Et les Dracons, à cheval derrière le Drac, comme le vent, galopaient vers Porcassès. De la chair, de la chair, de la chair ! frappaient les fers des sabots. Fraîche ! Fraîche ! Fraîche ! secouaient les selles.

Holà, vous tous ! cria la Drac devant la pierre verte. Pierre, ouvre-toi, je suis le Drac !

Les chevaux s’étaient arrêtés et reniflaient, et plusieurs Dracons s’agitèrent sur la selle, mais la pierre ne s’ouvrit pas. Le Drac cria à nouveau encore plus fort : Pierre, ouvre-toi, ouvre-toi, je suis le Drac ! Mais la pierre de bougeait pas. Le Drac descendit de cheval. A l’aide, hurla-t-il, à l’aide, vous autres !

Les Dracons descendirent eux aussi et s’approchèrent de la pierre, et de tirer, et de pousser et de s’arracher les ongles. La pierre ne bougeait pas du tout. Les chevaux laissés libres s’enfuirent chacun de leur côté. Les Dracons levèrent la tête et coururent chacun derrière son cheval. Le Drac demeura seul. Alors il vit le ruban de soie qui liait la pierre.

Je suis trahi ! cria le Drac. Je suis trahi. J’ai compris. Il m’a trompé, le beau garçon. Ici, vous autres ! Ici ! Ne m’abandonnez pas ! Les Dracons revinrent et baissaient la tête. Les chevaux étaient loin.

Mes enfants ! cria encore le Drac. Mes enfants, je suis banni du pays de dessous la Terre. Un petit homme m’a volé la princesse. Sur tous les hommes je veux me venger. Père, nous t’aiderons, nous t’aiderons, nous t’aiderons, crièrent les Dracons en levant le poing.

Alors, éparpillez-vous sur toute la Terre. Mariez-vous avec les filles dans les fermes. Le jour, vous vivrez comme les autres hommes, mais chaque nuit, vous redeviendrez Dracs. Vous aurez les mêmes pouvoirs que moi. Vos enfants les auront aussi. Vous partirez tout à l’heure. Partout où vous serez, je serai moi aussi..

Les Dracons saluèrent leur père, les poings serrés et s’embrassèrent. Ah, ah !.. Le rire du Drac retentit par les vallons. Puis les Dracons partirent. Ainsi commença le temps mauvais.

Lo moton, par Joan Bodon, en Oc

épisode 3

"D’aquel temps, a la Ribièira, dins l’ostal vièlh de la Cerièissa demoravan un òme e una femna que lo nom uèi se n’es perdut. Avián pas gaire de ben, tenián solament un parelh de vacas magras. Aquò lor fasiá pas un viure. Cada jorn la femna se n’anava fialar deçà delà per un o per l’autre. L’òme, a la sason, se logava per ajudar dins las gròssas bòrias.

Mas cada ser totes dos tornavan pro lèu del trabalh e sopavan al lor ostal. Bevián una escudelada de bolhon, rosegavan una codena, o rufavan tres o quatre castanhas. Puèi la femna levava la taula. L’òme se siesiá al canton del fuòc.

"Òme, disiá la femna, soi lassa, anem al lièch.."

"Femna, respondiá l’òme, partis primièira ! Ieu vendrai quand aurai sòm.."

La femna s’anava jaire dins lo lièch que s’amagava darrièr l’escalièr del trast. L’òme, demorat tot sol, amb la rispa sarrava las cendres sul fuòc, atudava lo lum e se n’anava defòra. Mai d’un còp dins la nuèch la femna se desrevelhava. Mas al prèp d’ela jos las flaçadas i aviá pas degun. La femna se siesiá sus la colcera. Sonava lo seu òme. Degun respondiá pas. E aital cada nuèch dempuèi vint ans que s’èran maridats.

Lo matin, a primalba, l’òme tornava. Esclopejava dins la cort. Dobrissiá la pòrta.

Dintrava, disiá : "Veni de far un torn. As plan dormit, femna ?.."

La femna se levava sens respondre e ja caliá partir pel trabalh.

Un ser d’ivèrn pr’aquò, la femna se diguèt : "Aquesta nuèch vòli saber ont passa lo meu òme. Aquesta nuèch ieu lo segrai..

E s’anèt jaire tota vestida. Se mordissiá los dets per s’endormir pas. L’òme atudèt lo lum, dobriguèt la pòrta. La femna se levèt, prompte lo seguèt. Mas dins la cort lo vegèt pas mai. Amont, sus la paret, un fotral de can sautèt de l’autre costat e fugiguèt darrièr lo bartàs.

La femna dobriguèt lo portal e se n’anèt sul camin. Las estelas dins lo cèl beluguejavan mai que pus. A cada vial la femna se tampava, agachava, sonava. Mas degun se vesiá pas, degun respondiá pas.

La fernna ne podiá pas mai de cridar. Lo freg la ganhava, se tornèt virar. Davant l’ostal se pensèt : Sabi pas ont es passat lo meu òme mas lo vòli esperar. Veirai ben, quand tornarà !

Jos la passada i aviá una carrada de fuèlhas secas. La femna montèt sul carri, s’acaptèt de fuèlhas e esperèt.

Tot d’un còp, de per defòra, una bèstia negra sautèt sus la paret e se daissèt tombar dins la cort. Era lo can, lo fotral de can, aquel qu’aviá fugit darrièr lo bartàs e que tornava.

Portava a plec de cais una auca gròssa que lo cap ne pendolava. La femna se regassava, reteniá l’alen.

Lo can venguèt, se sarrèt del carri, passèt dejós. Entremièg las ròdas pausèt l’auca e tot doçament se metèt a la rosegar. S’ausissián los òsses que petavan: cròc... cròc... cròc...

La femna gausava pas se bolegar mas, de tant que tremolava, las fuèlhas ne fresinejavan.

Lo can acabèt l’auca. Sortiguèt de jol carri, passava la lenga suls pòts. Puèi anèt al pachòc per beure. Lo pachòc èra gelat. Lo can se sieguèt sus las patas de darrièr, estirèt la coeta sul gèl, levèt lo cap e gingolèt : "Oo... Oo... Oo.."

"Oo... Oo... Oo…" respondèt un autre gingolal del costat de la Carrairiá.

Lo can se levèt, sautèt sus la paret, se daissèt tombar sul camin, e de córrer, e de córrer...

La femna se tirèt de per las fuèlhas, davalèt de sul carri e s’anèt claure dins l’ostal.

Gausèt pas clavar la pòrta pr’aquò, mas se sieguèt al canton del fuòc, tirèt lo capelet.

Aviá las dents que se reganhavan e los genolhs que s’entretustavan. Es aital que l’endeman lo seu òme la trobèt, quand dintrèt...

"Femna, demandèt el, femna, siás malauta ?"

"Òme, respondèt ela, aquesta nuèch ai volgut saber ont partissiás. T’ai volgut sègre, mas t’ai pas vist. T’ai volgut esperar mas ai agut freg. Alara me soi tornada claure per me calfar al prèp del fuòc..."

"Femna, femna, me dises pas tot. Siás demorada un brieu defòra. As vist quicòm !"

"Ai vist un can. Ieu m’èri jaguda sus la carrada de fuèlhas. Lo can portava una auca. E l’es venguda manjar entremièg las ròdas del carri. Los òsses petavan: cròc... cròc..."

"Malastre per tu ! cridèt l’òme. Malastre ! Aquel can: èri ieu. L’auca l’aviái raubada dins l’establon de Betelha. La nuèch me cal repasimar. Se t’aviái sentida sul carri, te manjavi coma l’auca... O sabes ara. Ieu, soi un Drac... »"

La femna se levèt, brandiguèt lo capelet. L’òme se recuolèt, dobriguèt la pòrta. Lo primièr rai de solelh venguèt tustar sul vaisselièr. Defòra lo gal cantava. Caliá tornar partir pel trabalh...

Le mouton, par Jean Boudou, en français

épisode 3

Ce soir là, quand le Causse de la Rivière eut enfermé tout son bétail, il se rendit compte qu’il manquait le plus gros mouton. Notre homme retourna seul, le long du ravin, par les travers. A chaque pas, il appelait, « Tétin, béé, tétin, béé, tétin, béé ! ». Mais, pas de réponse. Le Causse descendait toujours. Il sentit la fraicheur du Viaur.

« Bée, Bée, Bée ». Un animal bêlait derrière la haie. Le Causse s’approcha et vit, entravé par les buissons, un mouton, un brave mouton, son mouton.

Le Causse libéra le mouton de ses entraves, mais l’animal ne pouvait pas se tenir. Il avait les pattes ensanglantées. « Pauvre bête ! Je vais te porter ». Et le Causse chargea le mouton sur les épaules puis reprit la montée le long du ravin. Plus l’homme montait, plus le mouton pesait. Le Causse soufflait, suait, haletait et courbait le dos sous l’effort.

Tout d’un coup, de l’autre côté du Viaur, une voix cria : « Dracon ! Oh, Dracon ! Ou es-tu ? » Sur le dos du Causse, le mouton frémit, leva la tête et répondit : « Je suis ici, je chancèle sur le dos du voisin. Je suis ici » !

Le Causse, se retourna, prit son élan et hop, balança le mouton au plus profond du ravin.

Mais avant de toucher terre, la bête se transforma en fumée en ricanant : « Ah! Ah! Ah »!

« Ah! Ah! Ah »! Répondit un autre rire sinistre sur l’autre rive du Viaur.

Et c’est comme ça que les Dracons se donnent du bon temps.

L'auca, par Joan Bodon, en Oc

épisode 4

"D’aquel temps, a la Ribièira, dins l’ostal vièlh de la Cerièissa demoravan un òme e una femna que lo nom uèi se n’es perdut. Avián pas gaire de ben, tenián solament un parelh de vacas magras. Aquò lor fasiá pas un viure. Cada jorn la femna se n’anava fialar deçà delà per un o per l’autre. L’òme, a la sason, se logava per ajudar dins las gròssas bòrias.

Mas cada ser totes dos tornavan pro lèu del trabalh e sopavan al lor ostal. Bevián una escudelada de bolhon, rosegavan una codena, o rufavan tres o quatre castanhas. Puèi la femna levava la taula. L’òme se siesiá al canton del fuòc.

"Òme, disiá la femna, soi lassa, anem al lièch.."

"Femna, respondiá l’òme, partis primièira ! Ieu vendrai quand aurai sòm.."

La femna s’anava jaire dins lo lièch que s’amagava darrièr l’escalièr del trast. L’òme, demorat tot sol, amb la rispa sarrava las cendres sul fuòc, atudava lo lum e se n’anava defòra. Mai d’un còp dins la nuèch la femna se desrevelhava. Mas al prèp d’ela jos las flaçadas i aviá pas degun. La femna se siesiá sus la colcera. Sonava lo seu òme. Degun respondiá pas. E aital cada nuèch dempuèi vint ans que s’èran maridats.

Lo matin, a primalba, l’òme tornava. Esclopejava dins la cort. Dobrissiá la pòrta.

Dintrava, disiá : "Veni de far un torn. As plan dormit, femna ?.."

La femna se levava sens respondre e ja caliá partir pel trabalh.

Un ser d’ivèrn pr’aquò, la femna se diguèt : "Aquesta nuèch vòli saber ont passa lo meu òme. Aquesta nuèch ieu lo segrai..

E s’anèt jaire tota vestida. Se mordissiá los dets per s’endormir pas. L’òme atudèt lo lum, dobriguèt la pòrta. La femna se levèt, prompte lo seguèt. Mas dins la cort lo vegèt pas mai. Amont, sus la paret, un fotral de can sautèt de l’autre costat e fugiguèt darrièr lo bartàs.

La femna dobriguèt lo portal e se n’anèt sul camin. Las estelas dins lo cèl beluguejavan mai que pus. A cada vial la femna se tampava, agachava, sonava. Mas degun se vesiá pas, degun respondiá pas.

La fernna ne podiá pas mai de cridar. Lo freg la ganhava, se tornèt virar. Davant l’ostal se pensèt : Sabi pas ont es passat lo meu òme mas lo vòli esperar. Veirai ben, quand tornarà !

Jos la passada i aviá una carrada de fuèlhas secas. La femna montèt sul carri, s’acaptèt de fuèlhas e esperèt.

Tot d’un còp, de per defòra, una bèstia negra sautèt sus la paret e se daissèt tombar dins la cort. Era lo can, lo fotral de can, aquel qu’aviá fugit darrièr lo bartàs e que tornava.

Portava a plec de cais una auca gròssa que lo cap ne pendolava. La femna se regassava, reteniá l’alen.

Lo can venguèt, se sarrèt del carri, passèt dejós. Entremièg las ròdas pausèt l’auca e tot doçament se metèt a la rosegar. S’ausissián los òsses que petavan: cròc... cròc... cròc...

La femna gausava pas se bolegar mas, de tant que tremolava, las fuèlhas ne fresinejavan.

Lo can acabèt l’auca. Sortiguèt de jol carri, passava la lenga suls pòts. Puèi anèt al pachòc per beure. Lo pachòc èra gelat. Lo can se sieguèt sus las patas de darrièr, estirèt la coeta sul gèl, levèt lo cap e gingolèt : "Oo... Oo... Oo.."

"Oo... Oo... Oo…" respondèt un autre gingolal del costat de la Carrairiá.

Lo can se levèt, sautèt sus la paret, se daissèt tombar sul camin, e de córrer, e de córrer...

La femna se tirèt de per las fuèlhas, davalèt de sul carri e s’anèt claure dins l’ostal.

Gausèt pas clavar la pòrta pr’aquò, mas se sieguèt al canton del fuòc, tirèt lo capelet.

Aviá las dents que se reganhavan e los genolhs que s’entretustavan. Es aital que l’endeman lo seu òme la trobèt, quand dintrèt...

"Femna, demandèt el, femna, siás malauta ?"

"Òme, respondèt ela, aquesta nuèch ai volgut saber ont partissiás. T’ai volgut sègre, mas t’ai pas vist. T’ai volgut esperar mas ai agut freg. Alara me soi tornada claure per me calfar al prèp del fuòc..."

"Femna, femna, me dises pas tot. Siás demorada un brieu defòra. As vist quicòm !"

"Ai vist un can. Ieu m’èri jaguda sus la carrada de fuèlhas. Lo can portava una auca. E l’es venguda manjar entremièg las ròdas del carri. Los òsses petavan: cròc... cròc..."

"Malastre per tu ! cridèt l’òme. Malastre ! Aquel can: èri ieu. L’auca l’aviái raubada dins l’establon de Betelha. La nuèch me cal repasimar. Se t’aviái sentida sul carri, te manjavi coma l’auca... O sabes ara. Ieu, soi un Drac... »"

La femna se levèt, brandiguèt lo capelet. L’òme se recuolèt, dobriguèt la pòrta. Lo primièr rai de solelh venguèt tustar sul vaisselièr. Defòra lo gal cantava. Caliá tornar partir pel trabalh...

L'oie, par Jean Boudou, en français

épisode 4

A cette époque, à la Rivière, dans la vieille maison de la Cerisaie, demeuraient un homme et une femme dont le nom a aujourd’hui disparu. Ils avaient peu de bien. Ils avaient seulement une paire de vaches maigres. Cela ne suffisait pas pour vivre. Chaque jour, la femme allait filer chez l’un ou chez l’autre. L’homme, à la saison, se louait pour aider dans les grosses fermes.

Mais chaque soir, les deux rentraient assez tôt du travail et soupaient dans leur maison. Ils avalaient une pleine assiette de bouillon, ils rongeait une couenne ou épluchaient trois ou quatre châtaignes. Puis la femme enlevait le couvert. L’homme s’asseyait au coin du feu.

"L’homme, disait la femme, je suis fatiguée, on va au lit.."

"Femme, répondait l’homme, vas-y d’abord ! Je viendrai quand j’aurai sommeil."

La femme allait se coucher dans le lit caché derrière l’escalier du grenier. L’homme, demeuré seul, poussait les cendres sur le feu avec le tisonnier, éteignait la lampe et allait dehors. Mais subitement, dans la nuit, le femme se réveillait. Mais près d’elle, sous les draps, il n’y avait personne. La femme s’asseyait sur l’édredon. Elle appelait son homme. Personne ne répondait. Et comme ça chaque nuit depuis vingt ans qu’ils étaient mariés.

Le main, à l’aube, l’homme revenait. Il trainait les pieds dans la cour. Il ouvrait la porte.

Il entrait et disait : "Je viens de faire un tour. Femme, as-tu bien dormi ? Le femme se levait sans répondre car il fallait déjà partir au travail."

Cependant, un soir d’hiver, la femme se dit : "Cette nuit, je veux savoir où va mon homme. Cette nuit, je le suivrai."

Et elle alla se coucher toute habillée. Elle se mordilla les doigts pour ne pas s’endormir. L’homme éteignit la lampe et ouvrit la porte. La femme se leva et le suivit. Mais dans la court, elle ne le vit plus. Plus haut, sur la muraille, un énorme chien sauta de l’autre côté et s’enfuit derrière les buissons.

La femme ouvrit le portail et alla sur le chemin. Les étoiles dans le ciel brillaient plus que jamais. A chaque sentier, la femme d’arrêtait, regardait, appelait. Mais on ne voyait personne et personne ne répondait.

La femme n’en pouvait plus de crier. Elle était transie de froid, elle revient chez elle. Devant la maison, elle pensa : "Je ne sais pas où est passé mon homme, mais je vais l’attendre. On verra bien quand il rentrera !"

Dans la cour, il y avait une charretée de feuilles sèches. La femme monta sur le char, se cacha sous les feuilles et attendit.

Tout à coup, de l’extérieur de la ferme, une bête noire sauta sur la muraille et se laissa tomber dans la cour. C’était le chien, l’énorme chien, celui qui s’était enfui derrière les buissons et qui revenait.

A pleine gueule, il portait une grosse oie dont la tête pendait. La femme tremblait, retenait son haleine.

Le chien s’approcha du char et passa dessous. Entre les roues, il déposa l’oie et calmement, il se mit à la dévorer. On entendait les os qui craquaient : crac, crac…

La femme n’osait pas bouger, mais elle tremblait tellement que les feuilles frémissaient.

Le chien finit l’oie. Il sortit de sous le char en se léchant les babines. Puis il alla à la mare pour boire. La mare était gelée. Le chien s’assit sur ses pattes arrières, allongea sa queue sur la glace, leva la tête et glapit : "Oo, Oo, Oo.."

"Oo, Oo, Oo.." répondit un autre glapissement du côté de la carrière. Le chien se leva, sauta sur la muraille et se laissa tomber sur le chemin, et courut, courut..

La femme sortit de sous les feuilles, descendit du char et alla s’enfermer dans la maison. Elle n’osa pas verrouiller la porte mais alla s’asseoir au coin du feu et sortit son chapelet.

Elle claquait des dents et ses genoux tremblaient. Et c’est comme ça que, le lendemain, son homme la trouva en entrant.

"Femme, demanda-t-il, femme, tu es malade ?"

"L’homme, répondit-elle, cette nuit, j’ai voulu savoir où tu partais. J’ai voulu te suivre, mais je ne t’ai pas vu. J’ai voulu t’attendre, mais j’ai en froid. Alors, je suis rentrée pour me réchauffer auprès du feu."

"Femme, femme, tu ne me dis pas tout. Tu es restée longtemps dehors. Tu as vu quelque chose !"

"J’ai vu un chien. Je m’étais cachée sur la charretée de feuilles. Le chien portait une oie. Et il est venue la manger entre les roues du char. Les os craquaient : crac, crac…"

"Malheur à toi ! Cria l’homme. Malheur ! Le chien, c’était moi. J’avais volé l’oie dans la petite étable de Béteille. Je dois refaire mes forces la nuit. Si je t’avais senti sur le char, je t’aurais mangée comme l’oie. Maintenant, tu sais. Je suis le Drac."

La femme se leva, brandit le chapelet. L’homme recula, ouvrit la porte. Le premier rayon de soleil vint caresser le vaisselier. Dehors le coq chantait. Il fallait repartir au travail..

La filha de la Pruniá, par Joan Bodon, en Oc

épisode 5

Alara, d’aquel temps, i aviá de Dracs pertot. Mas degun los coneissiá pas. Lo jorn trabalhavan amb los autres òmes e coma los autres òmes manjavan e bevián. Sovent èran de bonas gents. La nuèch pr’aquò, cada nuèch, lo sang del Drac los tirava del lièch.

Cargavan una pèl de bèstia que lor juntava de cap als pès e partissián en ornhant trevar pels camps e pels vilatges. Mai d’un còp se sonavan un l’autre, s’atropelavan coma de lops. Malaür per l’òme que passava !...

Un ser, après la sopa, una filha de la Pruniá partiguèt per la Ribièira que l’esperavan per velhar: se devián plumar las aucas.

La filha seguèt la carral que crosa pels bosques e puèi lo camin grand. Passèt l’ostal dels Balssàs ont uèi se ten l’escòla. Ja se vesián los primièrs lums de la Ribièira.

Alara: « O !... O !... O !... O !... » una clamor se levèt sus Viaur, aval a la Calquièira. « O !... O !... O !... O !... » Aquò montava lo long del rèc e de cadenas darrièr se brandissián.

« O !... O !... O !... O !... » Ja sul camin grand calelhejavan los uèlhs de las primièiras bèstias que se sarravan. S’ausissián los bufals e los còps de caisses.

La filha cridèt: « A l’ajuda !... » E de córrer, e de córrer... Qual sap se las bèstias la ganharián pas ? Aval sul codèrc, un secador de castanhas se quilhava. La filha i dintrèt, tornèt barrar la pòrta e butèt lo verrolh. Dedins i aviá pas degun. Mas lo fuoc cremava.

« O !... O !... O !... » Las bèstias èran aqui. Ornhavan. Las cadenas saquejadas venián batre las parets.

La filha se metèt de genolhs, comencèt la pregària. La pòrta trantolava, cruississiá. De per defòra, a còps de dents, las bèstias la rosegavan. Las pòstes se desjuntèron, las ferrassalhas tombèron. S’ausiguèt una votz rauca: « Filha, te daissam la vida sauva se per bon grat t’abandonas a nosautres... » « Mon Dieu ! cridèt la filha. Mon Dieu, se me desliuratz d’aqui me farai sòr de convent... »

« A !... a !... a !... a !... » refreniguèt lo rire sauvatge. En fum se demesiguèron las bèstias acarnassidas. La filha demorèt tota sola, agenolhada contra la paret.

Es aital que la trobèt a mièjanuèch l’enfant de Cerièis qu’èra vengut per saquejar las asclas. La menèt a cò de la Cerièissa. Aqui la confortèron, la metèron al lièch.

Mas lo matin, ela, tanlèu se levar, diguèt adieu-siàtz a totes e se n’anèt al convent, sens tornar passar per la Pruniá…

La fille de la Prune, par Jean Boudou, en français

épisode 5

Alors, à cette époque, il y avait des Dracs partout. Mais personne ne les connaissait. Le jour, ils travaillaient avec les autres hommes et comme eux, ils mangeaient et buvaient. Souvent ils étaient de braves gens. Cependant, la nuit, chaque nuit, le sang du Drac les sortait du lit. Ils revêtaient une peau de bête qui les couvrait de la tête aux pieds, et ils partaient marauder par les champs et les villages. Spontanément, ils s’appelaient entre eux et se regroupaient comme des loups. Malheur à l’homme qui serait passé là !

Un soir, après la soupe, une fille de la Prune partit vers le hameau de la Rivière où elle était attendue pour une veillée où l’on devait plumer des oies. La fille suivit le chemin qui traverse les bois puis le chemin grand. Elle dépassa la maison des Balssas où se trouve l’école aujourd’hui. Puis elle vit les premières lumières de la Rivière.

Alors, « O ! O! o! » une clameur s’éleva sur le Viaur, en aval de la Calquière. « O ! O! o! » On percevait les cris monter le long du ruisseau et des crissements de chaines. « O ! O! o! » Déjà, sur le chemin grand, clignotaient les yeux des premières bêtes qui se cachaient. On entendait les reniflements et les claquements des mâchoires.

La fille cria : « A l’aide ! » Et elle courut, courut. Est-ce que les bêtes ne la rattraperont pas ? Là-bas, dans un verger, un séchoir à châtaignes se dressait. Le fille y entra, ferma la porte et poussa le verrou. Dedans, il n’y avait personne. Mais le feu du séchoir brulait.

« O ! O! o! » Les bêtes étaient là. Elle reniflaient. Elle secouaient les chaines contre les murailles.

La fille se mit à genoux et commença à prier. La porte était secouée et grinçait. A l’extérieur les bêtes, à coup de dents, rongeaient la porte. Les charnières se brisèrent et tombèrent. Alors on entendit une voix rauque : « Fille, nous te laissons la vie sauve, si pour notre plaisir tu t’abandonnes à nous.. ». « Mon Dieu, cria la fille, si vous me délivrez d’ici, je me ferai religieuse ».

« A ! A! a! » Une rire sauvage et contrarié retentit. Et les bêtes carnassières disparurent en fumée.

La fille resta seule, agenouillée contre la muraille. Et c’est ainsi que l’enfant de Cérieis, qui était venu alimenter le feu, la trouva à minuit. Il la mena jusqu’à Cérieis. Là, on la réconforta, on la mit au lit.

Mais le matin, la fille, aussitôt levée, dit adieu à tous et partit pour le couvent, sans repasser à la Prune.